Дерсу Узала - Страница 90


К оглавлению

90

Чайка сизая Larus canus major Midd?

Чечётка Acanthis flammea L.

Чирок-клоктун Querquedula formosa (Georg.)


Щука Esox reicherti Dyb.


Ястреб Accipiter virgatus gularis (Temm et Schleg.).

notes

1

Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров. Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.

2

Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Южная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).

3

2 Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».

4

А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 350.

5

Синь-нань-ча — юго-западное разветвление.

6

Ли-тянь-гоу — внутренняя желобчатая долина.

7

Яо-цзы-хе — река с ямами (омутами).

8

Ханьда—лось (маньчжурское слово), хе-цзы — речка (китайское).

9

Да-Си-нань-ча — большой юго-западный приток (развилина).

10

Сяо-Си-нань-ча — малый юго-западный приток.

11

Пянь-эр-гоу — покатая долина. Лаза-гоу — скалистая долина. Хуан-га-лян-гоу — долина красного гаоляна.

12

Тень, душа.

13

Т. е. украл.

14

Бэй-я — северное разветвление.

15

Гу-цзя-лин — перевал (или хребет) семьи Гу.

16

Цзунь-гань-шань — гора, от которой отходят главные дороги.

17

Гу-цзя-хе — речка семьи Гу.

18

Да-вай-цзы — большой заливчик.

19

Дун-да-вай-цзы — восточная большая бухточка.

20

Бинь-лян-бэи — холодный, как каменотесный, памятник. Вероятно, сильно искажённое туземное слово.

21

Maxim.

22

Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.

23

Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.

24

Тянь-цин-гоу-цзы — долина небесного цвета.

25

Тянь-цин-лаза — небесного цвета скала.

26

И-ча — западное ответвление.

27

Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.

28

Чэнь-шэнь-гоу — долина, сделавшаяся святой.

29

Сяо-дун-ча — малое восточное разветвление.

30

Сяо-дун-нань-ча — малое юго-восточное разветвление.

31

В 1925 году Чан Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.

32

Янь-дун-ла-цзы — опасная восточная скала.

33

Кулунь-цзуй-цзы — конец, дыра (отверстие).

34

В переводе на русский язык значит «скала».

35

Бог неба.

36

Туземная обувь.

37

Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.

38

Женьшень

39

Лёгкие сани на трёх стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошённый снегом, и плавно съезжать на землю.

40

То есть шаманили.

41

Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.

42

У-лянь-гоу — пять сходящихся (связанных) долин.

43

Божество, сотворившее мир.

44

Лао-бей-ла-цзы— старая северная скала.

45

У-цзей (хе) — речка сепий.

46

Лао-ху-цзен — опасающийся (этого места) тигр.

47

Ши-дун-гоу — каменистая восточная долина.

48

Цза-гу-бай — наполовину смешанная каста.

49

Фын-цзы-ла-цзы — скала сумасшедшего.

50

Сяо-мао-дин-цзы — вершина в виде маленькой шапки.

51

Цяо-ма-ти-гоу-цзы — высота, покрытая дубовыми деревьями.

52

Да-я-гоу — большая разветвляющаяся долина.

53

Бэй-гао-ла-цзы — северная высота скалы.

54

Гао-янь-хан-цзы — проход между высокими пиками.

55

Олонь-чунь-динь-цзы — орочонская вершина.

56

Да-ю-тай — большая старинная башня.

57

Тау-да-хе — первая большая река.

90