Чайка сизая Larus canus major Midd?
Чечётка Acanthis flammea L.
Чирок-клоктун Querquedula formosa (Georg.)
Щука Esox reicherti Dyb.
Ястреб Accipiter virgatus gularis (Temm et Schleg.).
Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров. Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.
Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Южная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).
2 Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».
А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 350.
Синь-нань-ча — юго-западное разветвление.
Ли-тянь-гоу — внутренняя желобчатая долина.
Яо-цзы-хе — река с ямами (омутами).
Ханьда—лось (маньчжурское слово), хе-цзы — речка (китайское).
Да-Си-нань-ча — большой юго-западный приток (развилина).
Сяо-Си-нань-ча — малый юго-западный приток.
Пянь-эр-гоу — покатая долина. Лаза-гоу — скалистая долина. Хуан-га-лян-гоу — долина красного гаоляна.
Тень, душа.
Т. е. украл.
Бэй-я — северное разветвление.
Гу-цзя-лин — перевал (или хребет) семьи Гу.
Цзунь-гань-шань — гора, от которой отходят главные дороги.
Гу-цзя-хе — речка семьи Гу.
Да-вай-цзы — большой заливчик.
Дун-да-вай-цзы — восточная большая бухточка.
Бинь-лян-бэи — холодный, как каменотесный, памятник. Вероятно, сильно искажённое туземное слово.
Maxim.
Определения иглохвостого стрижа и чирка-клоктуна сделаны С. А. Батурлиным.
Углубления, проделанные морским прибоем в горной породе.
Тянь-цин-гоу-цзы — долина небесного цвета.
Тянь-цин-лаза — небесного цвета скала.
И-ча — западное ответвление.
Годовалый телок-изюбр, оставивший матку.
Чэнь-шэнь-гоу — долина, сделавшаяся святой.
Сяо-дун-ча — малое восточное разветвление.
Сяо-дун-нань-ча — малое юго-восточное разветвление.
В 1925 году Чан Лин трагически погиб там же, на реке Такеме, в местности Илимо.
Янь-дун-ла-цзы — опасная восточная скала.
Кулунь-цзуй-цзы — конец, дыра (отверстие).
В переводе на русский язык значит «скала».
Бог неба.
Туземная обувь.
Китайская обувь (улы) имеет на пятках по два гвоздя с большими плоскими шляпками.
Женьшень
Лёгкие сани на трёх стойках длиною 3,6, шириною 0,7 и высотою 0,6 метра с полозьями, загнутыми кверху, спереди и сзади, чтобы они могли въезжать на колодник, запорошённый снегом, и плавно съезжать на землю.
То есть шаманили.
Две нарты принадлежали сопровождавшим нас туземцам.
У-лянь-гоу — пять сходящихся (связанных) долин.
Божество, сотворившее мир.
Лао-бей-ла-цзы— старая северная скала.
У-цзей (хе) — речка сепий.
Лао-ху-цзен — опасающийся (этого места) тигр.
Ши-дун-гоу — каменистая восточная долина.
Цза-гу-бай — наполовину смешанная каста.
Фын-цзы-ла-цзы — скала сумасшедшего.
Сяо-мао-дин-цзы — вершина в виде маленькой шапки.
Цяо-ма-ти-гоу-цзы — высота, покрытая дубовыми деревьями.
Да-я-гоу — большая разветвляющаяся долина.
Бэй-гао-ла-цзы — северная высота скалы.
Гао-янь-хан-цзы — проход между высокими пиками.
Олонь-чунь-динь-цзы — орочонская вершина.
Да-ю-тай — большая старинная башня.
Тау-да-хе — первая большая река.